Thơ

Khóc bạn


                                                                 Mong bạn P.M. an nghỉ

Còn đâu chuỗi ngày qua

Mắt cười vô tư lạ

Tóc xanh còn mượt quá

Sớm thành tro bụi bay !

Tiếp tục đọc

Advertisements
Categories: Cuộc sống, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Hội thơ rằm tháng giêng


Sáng thức dậy, nhìn xuống dưới sân, mưa phùn. Đúng tiết tháng giêng. Sau một hồi rục rịch, cả nhà quyết định “du thơ”, tức tốc tới hội thơ Văn Miếu.

Tiếp tục đọc

Categories: Châu Á, Thơ | %(count) bình luận

Chợt đọc lại thơ Nguyễn Duy


Nguyễn Duy tại văn phòng Khoa Ngữ văn ĐHSP Hà Nội 1, ngày 7 tháng 3 năm 1998

…Một người đàn ông nhỏ bé, có khuôn mặt “lầm than” bước vào hội trường. Anh mặc chiếc áo màu booc-đô và chiếc quần sáng màu. Khuôn mặt sắt lại, có điểm nhấn là đôi mắt dưới làn lông mày rậm và chiếc kính cận khá dày. Đồng nghiệp, bạn bè, sinh viên tới dự buổi đọc thơ của anh thật đông đảo… Ấn tượng của tôi về Nguyễn Duy vẫn còn tới tận bây giờ mặc dù ngày đó cách đây cũng đã hơn chục năm, khi anh ra Hà Nội chuẩn bị triển lãm thơ trên giấy dó. Anh đến đọc thơ cho sinh viên Khoa Ngữ văn, Đại học Sư phạm Hà Nội 1. Cuối buổi, một sinh viên phát biểu: “Việt Nam có ba nhà thơ lớn: Nguyễn Trãi, Nguyễn Du và Nguyễn Duy”. Dù cũng rất có cảm tình với thơ anh, tôi cũng chưa thật đồng cảm với câu nói có phần bốc đồng của cậu sinh viên nọ. Song quả thật, sau khi nghe anh đọc thơ, tôi bắt đầu thích thơ anh, đọc đi đọc lại một số bài, ngẫm nghĩ, thấy hay. Viết về thời cuộc, có nhiều ý tưởng lạ kiểu như:

Tiếp tục đọc

Categories: Thơ | 4 phản hồi

Trung thu nhớ con


Con vẫn như  hồi còn nhỏ dại

Mẹ nắm tay, con bước đi theo

Con mỏi chân mẹ bế lên nào

Con líu lo như chú chim bé bỏng

Tiếp tục đọc

Categories: Người thân, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Viết cho một ngày


Tìm lại một mùa thu đã xa

Lá vàng khô rơi đầy trên hè phố

Gió giờ xoay chiều khi nắng đổ

Nơi nhà cao chắn ánh mắt nhìn

Tiếp tục đọc

Categories: Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Lạc


Đám đông tới từ những phương trời lạ

Sẻ chia niềm vui  trong bữa tiệc chúc mừng

Người hoan hỉ cùng anh nâng cốc rượu

Kẻ tán dương, người  rạng rỡ, tưng bừng

Tiếp tục đọc

Categories: Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa từ góc nhìn của người dịch


Tôi đã chuyển ngữ được 6 bài thơ của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Pháp. Khi dịch, tôi có cơ hội được đồng hành với dòng cảm xúc mà những bài thơ đó mang đến. Nhà xã hội học Mỹ gốc Canada Erving Goffman đã viết cuốn sách: “Thời điểm và con người”, hàm ý nhấn mạnh yếu tố tình huống vô cùng quan trọng và thiết yếu để con người có thể bộc lộ được cái Tôi của mình. Có thể nói Vũ Thanh Hoa, vô tình hay hữu ý, đã tạo ra yếu tố thiết yếu ấy để người đọc có thể nhìn rõ một cái Tôi đầy trăn trở, buồn, vui, hòa niệm, nuối tiếc, ngẩn ngơ…giữa vòng xoay cuộc đời. Bốn khổ thơ trong bài thơ Năm phút ngắn gọn, nhưng chứa đựng biết bao thông tin, ý nghĩa !

Tiếp tục đọc

Categories: Dịch thuật, Thơ, Trao đổi | 2 phản hồi

Dịch bài thơ “Thêm một”


Thêm một

Thêm một chiếc lá rụng,
Thế là thành mùa thu.
Thêm một tiếng chim gù,
Thành ban mai tinh khiết.

Dĩ nhiên là tôi biết,
Thêm một – lắm điều hay.
Nhưng mà tôi không biết,
Thêm một – phiền toái thay!

Thêm một lời dại dột,
Tức là em bỏ đi.
Nhưng thêm chút lầm lì,
Thể nào em cũng khóc.

Thêm một người thứ ba,
Chuyện tình đâm dang dở.
Cứ thêm một lời hứa,
Lại một lần khả nghi.

Nhận thêm một thiệp cưới,
Thấy mình lẻ loi hơn.
Thêm một đêm trăng tròn,
Lại thấy mình đang khuyết.

Dĩ nhiên là tôi biết,
Thêm một lắm điều hay.

Tran Hoa Binh

 

Une chose de plus

Une feuille morte de plus

C’est l’automne qui vient

Plus d’un chant d’oiseau

C’est l’aurore pure bientôt.

 

Il m’est évident

Qu’une chose de plus est intéressante

Mais j’ignore

Qu’une chose de plus soit embarrassante !

 

Une parole de bêtise,

Signifie qu’elle s’en va

Un instant de silence absurde,

Elle va vite pleurer.

 

Une personne de plus

L’histoire d’amour est rompue.

Plus d’une  promesse,

La méfiance revient encore plus

 

Recevant un faire-part de mariage de plus

Je me sens plus seul

Encore plus d’une nuit en pleine lune

Je ressens une inquiétude.

 

Il  m’est évident

Qu’une chose de plus est intéressante

Traductrice: Nguyen Minh Nguyet

2.6.2011

Categories: Dịch thuật, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Dịch thơ Xuân Quỳnh


Sóng

 

Dữ dội và dịu êm
Ồn ào và lặng lẽ
Sóng không hiểu nổi mình
Sóng tìm ra tận bể.

Ôi con sóng ngày xưa
Và ngày sau vẫn thế
Nỗi khát vọng tình yêu
Bồi hồi trong ngực trẻ.

Trước muôn trùng sóng bể
Em nghĩ về anh, em
Em nghĩ về biển lớn
Từ nơi nào sóng lên?

– Sóng bắt đầu từ gió
Gió bắt đầu từ đâu?
Em cũng không biết nữa
Khi nào ta yêu nhau

Con sóng dưới lòng sâu
Con sóng trên mặt nước
Những con sóng nhớ bờ
Ngày đêm không ngủ được
Lòng em nhớ đến anh
Cả trong mơ còn thức

Dẫu xuôi về phương Bắc
Dẫu ngược về phương Nam
Nơi nào em cũng nghĩ
Hướng về anh – một phương.

Ở ngoài kia đại dương
Trăm nghìn con sóng đó
Con nào chẳng tới bờ
Dẫu muôn vời cách trở

Cuộc đời tuy dài thế
Năm tháng vẫn đi qua
Như biển kia dẫu rộng
Mây vẫn bay về xa

Làm sao được tan ra
Thành trăm con sóng nhỏ
Giữa biển lớn tình yêu
Để ngàn năm còn vỗ.

 

Xuan Quynh

Vagues

Féroces et tendres

Bruyantes et silencieuses

Les vagues ne se comprennent pas

Elles cherchent à joindre l’océan

 

Oh, l’ancienne vague

Restera la même demain

L’aspiration d’amour

Est pleine dans les  jeunes seins

 

Devant de multiples vagues de mer

Je pense à toi, à moi

Je pense à la mer immense

D’où la vague se soulève-t-elle ?

 

-La vague provient du vent

D’où le vent provient-il ?

Je ne sais pas encore

Quand nous commençons à nous aimer

 

Les vagues sous les couches d’eau profondes

Les vagues sur la surface d’eau

Le rivage manque à celles

Qui ne peuvent pas dormir jour et nuit

Je pense à toi

Même dans mes rêves sans sommeil

 

Quoi que j’aille dans le Nord

Quoi que je remonte dans le Sud

Dans chaque lieu où je pense

À toi- à une seule direction

 

Dans l’océan au large

Les milliers de vagues

Peuvent toujours arriver au rivage

Malgré tellement d’obstacles

 

Bien que la vie soit si longue

Les années peuvent la traverser

Comme la mer tellement immense

Les nuages peuvent s’en voler au loin

 

 

Que je pourrais me fondre en petites vagues

Qui déferlent sur  le rivage

De la vaste mer d’amour

Pour  les milliers d’années

 

Traductrice: Nguyen Minh Nguyet

2.6.2011

 

 

 

 

Categories: Dịch thuật, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Dịch thơ Vũ Thanh Hoa


Có một blogger – nhà thơ trang vnweblog.com luôn tạo cho Lune cảm hứng muốn chuyển ngữ . Một số bài thơ của chị, khi đọc Lune hay bị ám ảnh và mong muốn được cùng chị bay bổng với những ý tưởng hay. Bài thơ “Xếp hàng” sau đây là một trong số những lý do thôi thúc Lune dịch thơ  sang tiếng Pháp.  Trong quá trình chuyển dịch sang một thứ ngôn ngữ khác,  Lune lại nhận ra thêm những tiềm ẩn thú vị của nó.

Một món quà nhỏ Lune  dành tặng Vũ Thanh Hoa nhân ngày lễ của các bà mẹ 29.5. Chúc bà mẹ đa tài mà đa đoan một chủ nhật thanh thản bên các con.

Xếp hàng

ngày rơi tí tách café
tiếng chuông điện thoại trả về thinh không

vẽ vào tia nắng lông bông
mặt cười nguệch ngoạc cho lòng thênh thênh

kệ cho nỗi nhớ bập bênh
thả trôi chiếc lá lênh đênh lạc mùa

dán vào quên một lá bùa
đánh lừa chiếc bóng như vừa tẩy trang

thêu thùa chi những đa mang
nỗi buồn tìm chỗ xếp hàng trong tim…

17.6.2010

Vũ Thanh Hoa

En file

 

les jours tombent goutte- à- goutte comme le café

les sonneries du portable projettent dans l’espace

 

dessiner sur le rayon de soleil vagabond

le visage d’homme déformé pour que l’esprit s’évade légèrement

 

tant pis pour le souvenir qui balance

laisser couler la feuille flottante qui s’égare de sa saison

 

coller sur l’oubli le talisman

tromper son ombre en se démaquillant

 

ce n’est pas la peine de broder les complexités

les ennuis cherchent à se mettre à la file dans le coeur…

29.5.2011

Người dịch: Nguyễn Minh Nguyệt

 

Categories: Dịch thuật, Thơ | %(count) bình luận

Blog tại WordPress.com.