Dịch thuật

Dich tu ieng Phap sang tieng Viet va tu Viet sang Phap

Một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa từ góc nhìn của người dịch


Tôi đã chuyển ngữ được 6 bài thơ của Vũ Thanh Hoa sang tiếng Pháp. Khi dịch, tôi có cơ hội được đồng hành với dòng cảm xúc mà những bài thơ đó mang đến. Nhà xã hội học Mỹ gốc Canada Erving Goffman đã viết cuốn sách: “Thời điểm và con người”, hàm ý nhấn mạnh yếu tố tình huống vô cùng quan trọng và thiết yếu để con người có thể bộc lộ được cái Tôi của mình. Có thể nói Vũ Thanh Hoa, vô tình hay hữu ý, đã tạo ra yếu tố thiết yếu ấy để người đọc có thể nhìn rõ một cái Tôi đầy trăn trở, buồn, vui, hòa niệm, nuối tiếc, ngẩn ngơ…giữa vòng xoay cuộc đời. Bốn khổ thơ trong bài thơ Năm phút ngắn gọn, nhưng chứa đựng biết bao thông tin, ý nghĩa !

Tiếp tục đọc

Advertisements
Categories: Dịch thuật, Thơ, Trao đổi | 2 phản hồi

Dịch bài thơ “Thêm một”


Thêm một

Thêm một chiếc lá rụng,
Thế là thành mùa thu.
Thêm một tiếng chim gù,
Thành ban mai tinh khiết.

Dĩ nhiên là tôi biết,
Thêm một – lắm điều hay.
Nhưng mà tôi không biết,
Thêm một – phiền toái thay!

Thêm một lời dại dột,
Tức là em bỏ đi.
Nhưng thêm chút lầm lì,
Thể nào em cũng khóc.

Thêm một người thứ ba,
Chuyện tình đâm dang dở.
Cứ thêm một lời hứa,
Lại một lần khả nghi.

Nhận thêm một thiệp cưới,
Thấy mình lẻ loi hơn.
Thêm một đêm trăng tròn,
Lại thấy mình đang khuyết.

Dĩ nhiên là tôi biết,
Thêm một lắm điều hay.

Tran Hoa Binh

 

Une chose de plus

Une feuille morte de plus

C’est l’automne qui vient

Plus d’un chant d’oiseau

C’est l’aurore pure bientôt.

 

Il m’est évident

Qu’une chose de plus est intéressante

Mais j’ignore

Qu’une chose de plus soit embarrassante !

 

Une parole de bêtise,

Signifie qu’elle s’en va

Un instant de silence absurde,

Elle va vite pleurer.

 

Une personne de plus

L’histoire d’amour est rompue.

Plus d’une  promesse,

La méfiance revient encore plus

 

Recevant un faire-part de mariage de plus

Je me sens plus seul

Encore plus d’une nuit en pleine lune

Je ressens une inquiétude.

 

Il  m’est évident

Qu’une chose de plus est intéressante

Traductrice: Nguyen Minh Nguyet

2.6.2011

Categories: Dịch thuật, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Dịch thơ Xuân Quỳnh


Sóng

 

Dữ dội và dịu êm
Ồn ào và lặng lẽ
Sóng không hiểu nổi mình
Sóng tìm ra tận bể.

Ôi con sóng ngày xưa
Và ngày sau vẫn thế
Nỗi khát vọng tình yêu
Bồi hồi trong ngực trẻ.

Trước muôn trùng sóng bể
Em nghĩ về anh, em
Em nghĩ về biển lớn
Từ nơi nào sóng lên?

– Sóng bắt đầu từ gió
Gió bắt đầu từ đâu?
Em cũng không biết nữa
Khi nào ta yêu nhau

Con sóng dưới lòng sâu
Con sóng trên mặt nước
Những con sóng nhớ bờ
Ngày đêm không ngủ được
Lòng em nhớ đến anh
Cả trong mơ còn thức

Dẫu xuôi về phương Bắc
Dẫu ngược về phương Nam
Nơi nào em cũng nghĩ
Hướng về anh – một phương.

Ở ngoài kia đại dương
Trăm nghìn con sóng đó
Con nào chẳng tới bờ
Dẫu muôn vời cách trở

Cuộc đời tuy dài thế
Năm tháng vẫn đi qua
Như biển kia dẫu rộng
Mây vẫn bay về xa

Làm sao được tan ra
Thành trăm con sóng nhỏ
Giữa biển lớn tình yêu
Để ngàn năm còn vỗ.

 

Xuan Quynh

Vagues

Féroces et tendres

Bruyantes et silencieuses

Les vagues ne se comprennent pas

Elles cherchent à joindre l’océan

 

Oh, l’ancienne vague

Restera la même demain

L’aspiration d’amour

Est pleine dans les  jeunes seins

 

Devant de multiples vagues de mer

Je pense à toi, à moi

Je pense à la mer immense

D’où la vague se soulève-t-elle ?

 

-La vague provient du vent

D’où le vent provient-il ?

Je ne sais pas encore

Quand nous commençons à nous aimer

 

Les vagues sous les couches d’eau profondes

Les vagues sur la surface d’eau

Le rivage manque à celles

Qui ne peuvent pas dormir jour et nuit

Je pense à toi

Même dans mes rêves sans sommeil

 

Quoi que j’aille dans le Nord

Quoi que je remonte dans le Sud

Dans chaque lieu où je pense

À toi- à une seule direction

 

Dans l’océan au large

Les milliers de vagues

Peuvent toujours arriver au rivage

Malgré tellement d’obstacles

 

Bien que la vie soit si longue

Les années peuvent la traverser

Comme la mer tellement immense

Les nuages peuvent s’en voler au loin

 

 

Que je pourrais me fondre en petites vagues

Qui déferlent sur  le rivage

De la vaste mer d’amour

Pour  les milliers d’années

 

Traductrice: Nguyen Minh Nguyet

2.6.2011

 

 

 

 

Categories: Dịch thuật, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Dịch thơ Vũ Thanh Hoa


Có một blogger – nhà thơ trang vnweblog.com luôn tạo cho Lune cảm hứng muốn chuyển ngữ . Một số bài thơ của chị, khi đọc Lune hay bị ám ảnh và mong muốn được cùng chị bay bổng với những ý tưởng hay. Bài thơ “Xếp hàng” sau đây là một trong số những lý do thôi thúc Lune dịch thơ  sang tiếng Pháp.  Trong quá trình chuyển dịch sang một thứ ngôn ngữ khác,  Lune lại nhận ra thêm những tiềm ẩn thú vị của nó.

Một món quà nhỏ Lune  dành tặng Vũ Thanh Hoa nhân ngày lễ của các bà mẹ 29.5. Chúc bà mẹ đa tài mà đa đoan một chủ nhật thanh thản bên các con.

Xếp hàng

ngày rơi tí tách café
tiếng chuông điện thoại trả về thinh không

vẽ vào tia nắng lông bông
mặt cười nguệch ngoạc cho lòng thênh thênh

kệ cho nỗi nhớ bập bênh
thả trôi chiếc lá lênh đênh lạc mùa

dán vào quên một lá bùa
đánh lừa chiếc bóng như vừa tẩy trang

thêu thùa chi những đa mang
nỗi buồn tìm chỗ xếp hàng trong tim…

17.6.2010

Vũ Thanh Hoa

En file

 

les jours tombent goutte- à- goutte comme le café

les sonneries du portable projettent dans l’espace

 

dessiner sur le rayon de soleil vagabond

le visage d’homme déformé pour que l’esprit s’évade légèrement

 

tant pis pour le souvenir qui balance

laisser couler la feuille flottante qui s’égare de sa saison

 

coller sur l’oubli le talisman

tromper son ombre en se démaquillant

 

ce n’est pas la peine de broder les complexités

les ennuis cherchent à se mettre à la file dans le coeur…

29.5.2011

Người dịch: Nguyễn Minh Nguyệt

 

Categories: Dịch thuật, Thơ | %(count) bình luận

BÍ QUYẾT CỦA HẠNH PHÚC


Tác giả
PAULO COELHO, nhà văn, dịch giả người Brésil, sinh năm 1947 tại Rio De Janeiro. Hiện nay ông là một trong những gương mặt nổi tiếng, có sách thuộc loại bests sellers trên thế giới.

“Người luyện đan” là một trong những tác phẩm làm nên tên tuổi của ông. Có thể coi cuốn tiểu thuyết này như “Hoàng tử bé” của Antoine de Saint-Exupery ở  Pháp. Cuốn sách phát triển những chủ đề làm nên thế giới tinh thần phức tạp bằng những từ ngữ đơn giản được diễn đạt dưới những hình thức vô cùng đa dạng. Cuốn sách đã được xuất bản tới hơn 100 triệu bản và được dịch ra 66 thứ tiếng. Hàng triệu người trên khắp các hành tinh đều có chung nhận xét: “Paulo Coelho biết được bí quyết của việc luyện đan trong văn học”
Nguồn: http://www.lasorcieredeportobello.fr/paulo_coelho.php
Facebook của Paulo Coelho: http://fr-fr.facebook.com/paulocoelho?viewas=0&sk=wall

“Người luyện đan” xuất bản năm 1988 bằng tiếng Bồ Đào Nha và được dich ra tiếng Pháp năm 1994. Sau đây là một đoạn Lune dịch từ tiếng Pháp. Xem nguyên bản tại đây:
http://minhnguyet.over-blog.com/ext/http://www.revedebonheur.com/

Tiếp tục đọc

Categories: Dịch thuật, Văn | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Dịch thơ và suy nghĩ


Viết về nhục cảm (sensualite) và nhục dục ( sexualite) trong thơ là một việc rất khó. Cũng giống như phim ảnh, vô vàn những cảnh quay đã bị báo chí, dư luận phê phán, chỉ trích vì sự dung tục, tầm thường, thiếu tự nhiên v.v…

Tuy vậy, cũng vẫn có những tác giả khiến người đọc, khán giả phải ngạc nhiên, thú vị về cách diễn đạt hành vi sex thật là uyển chuyển, tự nhiên, tài tình và đầy cảm xúc.  Lune thích  một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa (vnweblog.com) và của Nat (Nathalie ?) (over-blog.com) viết về sex. Vì vậy Lune đã chọn và dịch hai bài thơ của hai chị sang tiếng Pháp và sang tiếng Việt để thể hiện lòng yêu mến của mình với hai bloggers này. Có một điều rất thú vị là cả Vũ Thanh Hoa và Nat đều  cùng một độ tuổi, cùng sống ở một thành phố biển. Vũ Thanh Hoa sống ở Vũng Tàu, còn Nat sống ở Mandelieu (gần Cannes- Pháp), trên bờ biển Địa Trung Hải tuyệt đẹp. Phải chăng chính biển cũng là một tác nhân quan trọng đối với  việc thể hiện cảm xúc của con người ?

Tiếp tục đọc

Categories: Bloggers, Dịch thuật, Thơ, Trao đổi | 13 phản hồi

Dịch thơ- hưởng ứng ngày quốc tế Pháp ngữ


Nhân ngày quốc tế Pháp ngữ 20-3, Lune xin giới thiệu hai bài thơ dịch của mình để thể hiện tình yêu của mình với tiếng Pháp, thứ ngôn ngữ đẹp đẽ, trong sáng, sang trọng mà mình đã gắn bó  gần ba chục năm nay. Hai bài thơ sau đây chính là lời của hai bài hát nổi tiếng của Việt Nam và của Pháp. Cả hai bài đều nói về tình yêu đối với quê hương, đất nước. Nhưng mỗi một nền văn hóa có một cách diễn đạt riêng. Người Việt Nam luôn ý thức một cái Tôi bé nhỏ trên quê hương mình, trong cảnh vật quanh mình. Người Pháp lại hòa quyện và làm nổi cái Tôi của mình giữa không gian xung quanh. Phải chăng sự đa dạng văn hóa- một nguyên tắc của Cộng đồng Pháp ngữ, đã khiến cho Francophonie luôn đặc sắc và hấp dẫn.

Tuy nhiên, khi dịch thơ, Lune lại thấy yêu thích tiếng Việt và tiếng Pháp hơn, bởi sự  đặc thù của mỗi ngôn ngữ này đã cho ra những bài thơ mà khi chuyển ngữ, cái hồn thực sự của nó vẫn ở lại mãi mãi trên nguyên bản, khó có thể chuyển dời.

Tiếp tục đọc

Categories: Dịch thuật, Thơ, Trao đổi | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Blog tại WordPress.com.