Dịch thơ Xuân Quỳnh


Sóng

 

Dữ dội và dịu êm
Ồn ào và lặng lẽ
Sóng không hiểu nổi mình
Sóng tìm ra tận bể.

Ôi con sóng ngày xưa
Và ngày sau vẫn thế
Nỗi khát vọng tình yêu
Bồi hồi trong ngực trẻ.

Trước muôn trùng sóng bể
Em nghĩ về anh, em
Em nghĩ về biển lớn
Từ nơi nào sóng lên?

– Sóng bắt đầu từ gió
Gió bắt đầu từ đâu?
Em cũng không biết nữa
Khi nào ta yêu nhau

Con sóng dưới lòng sâu
Con sóng trên mặt nước
Những con sóng nhớ bờ
Ngày đêm không ngủ được
Lòng em nhớ đến anh
Cả trong mơ còn thức

Dẫu xuôi về phương Bắc
Dẫu ngược về phương Nam
Nơi nào em cũng nghĩ
Hướng về anh – một phương.

Ở ngoài kia đại dương
Trăm nghìn con sóng đó
Con nào chẳng tới bờ
Dẫu muôn vời cách trở

Cuộc đời tuy dài thế
Năm tháng vẫn đi qua
Như biển kia dẫu rộng
Mây vẫn bay về xa

Làm sao được tan ra
Thành trăm con sóng nhỏ
Giữa biển lớn tình yêu
Để ngàn năm còn vỗ.

 

Xuan Quynh

Vagues

Féroces et tendres

Bruyantes et silencieuses

Les vagues ne se comprennent pas

Elles cherchent à joindre l’océan

 

Oh, l’ancienne vague

Restera la même demain

L’aspiration d’amour

Est pleine dans les  jeunes seins

 

Devant de multiples vagues de mer

Je pense à toi, à moi

Je pense à la mer immense

D’où la vague se soulève-t-elle ?

 

-La vague provient du vent

D’où le vent provient-il ?

Je ne sais pas encore

Quand nous commençons à nous aimer

 

Les vagues sous les couches d’eau profondes

Les vagues sur la surface d’eau

Le rivage manque à celles

Qui ne peuvent pas dormir jour et nuit

Je pense à toi

Même dans mes rêves sans sommeil

 

Quoi que j’aille dans le Nord

Quoi que je remonte dans le Sud

Dans chaque lieu où je pense

À toi- à une seule direction

 

Dans l’océan au large

Les milliers de vagues

Peuvent toujours arriver au rivage

Malgré tellement d’obstacles

 

Bien que la vie soit si longue

Les années peuvent la traverser

Comme la mer tellement immense

Les nuages peuvent s’en voler au loin

 

 

Que je pourrais me fondre en petites vagues

Qui déferlent sur  le rivage

De la vaste mer d’amour

Pour  les milliers d’années

 

Traductrice: Nguyen Minh Nguyet

2.6.2011

 

 

 

 

Advertisements
Categories: Dịch thuật, Thơ | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: