Dịch thơ và suy nghĩ


Viết về nhục cảm (sensualite) và nhục dục ( sexualite) trong thơ là một việc rất khó. Cũng giống như phim ảnh, vô vàn những cảnh quay đã bị báo chí, dư luận phê phán, chỉ trích vì sự dung tục, tầm thường, thiếu tự nhiên v.v…

Tuy vậy, cũng vẫn có những tác giả khiến người đọc, khán giả phải ngạc nhiên, thú vị về cách diễn đạt hành vi sex thật là uyển chuyển, tự nhiên, tài tình và đầy cảm xúc.  Lune thích  một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa (vnweblog.com) và của Nat (Nathalie ?) (over-blog.com) viết về sex. Vì vậy Lune đã chọn và dịch hai bài thơ của hai chị sang tiếng Pháp và sang tiếng Việt để thể hiện lòng yêu mến của mình với hai bloggers này. Có một điều rất thú vị là cả Vũ Thanh Hoa và Nat đều  cùng một độ tuổi, cùng sống ở một thành phố biển. Vũ Thanh Hoa sống ở Vũng Tàu, còn Nat sống ở Mandelieu (gần Cannes- Pháp), trên bờ biển Địa Trung Hải tuyệt đẹp. Phải chăng chính biển cũng là một tác nhân quan trọng đối với  việc thể hiện cảm xúc của con người ?

Sau đây là hai bài thơ của hai tác giả trên:

GIAO HƯỞNG BIỂN ướt
cát mịn
phập phồng
trần ngực biển
lưỡi thanh âm giao hưởng ngút mây trời

dừa rừng rực vươn thẳng cây đón đợi
mơ màng dương lún phún lá đong đưa
ngây ngất sóng
cơn cuồng phong
chạm đáy
thăm thẳm xanh mạch chảy
tận khôn cùng
vòng hoan lạc siết bến bờ
ngây dại
cổng thiên đàng he hé nụ mung lung
thở trong thở
cuốn về hun hút bão
thân ghì thân
run rẩy nhịp tinh cầu
dòng nham thạch phun quyện hòa núi lửa

trôi
bềnh bồng
phiêu dạt
cánh buồm
yêu

22.5.2008
Vũ Thanh Hoa

Theo Blog Vũ Thanh Hoa:

http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/

Symphonie de la mermouillé

le sable fin

gonflés

les seins nus de la mer

la symphonie de la langue touche au nuage

ardent le cocotier se dresse en attente

rêveuses les feuilles fines remuant

ivre de vague

le tourbillon

arrive au fond

le courant profond coule

jusqu’au bout

le cycle de désirs serre les rivages

troublant

la porte du paradis s’ouvre vaguement

respiration dans respiration

qui se jette au cyclone profond

corps contre corps

qui tremble du rythme de la Terre

le magma éjecté intègre le volcan

flottant

parvenant

la voile

d’amour

coule

Traduit par Lune

 

 

 

Un jeu troublant 

Quand de simples mots effleurent le papier

Quand les feuilles égrainent mes pensées

Quand la musique excite mon esprit

C’est comme un jeu troublant

Pétales de roses éparpillées sur le lit

Bougies parfumées aux odeurs fruitées

Douceur sucrée sur les draps satinés

Offrant un paysage rougeâtre

Les rayons du soleil traversent les stores mi-clos

Dévoilent quelques parcelles de nos corps

Qui trouveront plus tard l’envie d’un repos

Mais ne rêvent que de l’ultime aboutissement

Savourer le velours de nos peaux

Capturer tous nos sens en exil

Quelques pensées cachées

De désir tout simplement

Oubliant les jours et les heures

Nous aimer jusqu’à l’aurore

Nos mouvements douceur, nos yeux désirs

La mélodie accompagnant nos gestes

L’astre lumière dessinant nos contours

Dans la fournaise de la chambre

Quelques gouttes de sueur

Déferlant sur nos corps

Nos épidermes s’abandonnant aux plaisirs

Offrant nos chairs aux caresses

Tant de frissons passionnés

S emportant dans un ultime effort

Peu à peu, oubliant l’heure

Doucement s’en va la nuit

Alors que se glisse la fraîcheur

Sur ce lit parsemé de fleurs

Nous nous sommes abandonnés

6.6.2009

Nat

Blog Nat:

http://ann.over-blog.com/blog-newsletter.php?ref=1817357

 

Giao hoan 

Khi ngôn từ mơn man giấy mỏng

Khi cây lá kết thành nỗi đam mê

Bản nhạc kia bỗng đẩy tới tràn trề

Một cơn cuồng phong đang tới

Bao cánh hoa hồng rải khắp giường

Những ngọn nến thơm mùi hoa quả

Dịu dàng rơi trên  đệm trắng ngọt ngào

Lung linh sắc đỏ xôn xao

Những tia nắng lọt qua rèm cửa

Hé lộ hai tấm thân trần

Muốn được ở bên nhau

Được cùng sẻ chia hoan lạc

Nhâm nhi  làn da nà nuột

Buông lơi ảo giác giam cầm

Ý nghĩ  cất trong sâu kín

Chỉ còn đam mê mà thôi

Quên đi ngày giờ đầy vơi

Ta yêu nhau tận tới khi trời rạng

Cử chỉ dịu dàng,  mắt chìm trong hoan lạc

Giai điệu dặt dìu theo ve vuốt đê mê

Tinh tú vẽ nên hình bóng

Giữa ngọn lửa sưởi trong phòng

Vài giọt mồ hôi lấm tấm

Bồng bềnh sóng nhẹ hồ trong

Làn da dâng niềm hoan lạc

Tặng người những cái vuốt ve

Bao nhiêu đợt sóng  đam mê

Mang từ một lần yêu tới

Thời gian cứ thế dần trôi

Đêm nhẹ dịu dàng tan biến

Đâu đây  làn hương mát dịu

Trên  giường rắc đầy cánh hoa

Giấc nồng êm ái thực là…

Người dịch: Lune

 

 

 

Advertisements
Categories: Bloggers, Dịch thuật, Thơ, Trao đổi | 13 phản hồi

Điều hướng bài viết

13 thoughts on “Dịch thơ và suy nghĩ

  1. Bích

    Em nghĩ chị nói đúng. Biển/đại dương là không gian có tố chất lãng mạn và thôi thúc người ta cởi bỏ, tìm đến tự do khoái lạc nhất đấy chị ạ. Em nói thế vì em đã trải qua phút giây hạnh phúc thăng hoa nhất của mình…ở ngoài bãi biển, lúc nửa đêm, gần như không có 1 lần nào khác :).

    • Chị cũng rất thích ở ngoài biển. Đi nghỉ cũng thích di biển. Biển luôn cho mình cảm giác mới mẻ, thích thú. Không phải ngẫu nhiên các nhà thơ thường lấy cảm hứng về tình yêu từ biển, từ sông. Những người sống gần sông, biển chị nghĩ cũng vậy, dễ có cảm hứng.

  2. Je te remercie pour cette prouesse ! Mon poème en Vietnamien … j’avoue être flattée.
    En effet, je vis à Mandelieu, une jolie petite ville près de Cannes, la mer n’est qu’à 5 minutes de la maison. Elle m’inspire souvent, me permet de m’évader et rêver à loisirs.
    le poème original ici demain matin avec un petit mot pour toi :
    http://www.revedebonheur.com/article-33491399.html

    comme Vũ Thanh Hoa je laisse mon imagination vagabonder et ma plume glisser sur la toile.

    Merci Lune pour cette délicate attention

    • Nat nói:
      03.04.2011 lúc 20:10 (Chỉnh sửa)

      Je te remercie pour cette prouesse ! Mon poème en Vietnamien … j’avoue être flattée.
      En effet, je vis à Mandelieu, une jolie petite ville près de Cannes, la mer n’est qu’à 5 minutes de la maison. Elle m’inspire souvent, me permet de m’évader et rêver à loisirs.
      le poème original ici demain matin avec un petit mot pour toi :
      http://www.revedebonheur.com/article-33491399.html

      comme Vũ Thanh Hoa je laisse mon imagination vagabonder et ma plume glisser sur la toile.

      Merci Lune pour cette délicate attention

      Dịch: Cám ơn bạn vì đã nêu ra vấn đề này! Thơ của tôi được dịch ra tiếng Việt… tôi tự thấy mình được đề cao.
      Thực tế, tôi sống ở Mandelieu, một thành phố nhỏ rất xinh đẹp gần Cannes, từ nhà tôi ra biển chỉ 5 phút Biển luôn gây cảm hứng cho tôi, khiến tôi muốn được tự giải phóng, mong ước được tận hưởng.
      Đây là bài thơ gốc với vài lời giành cho bạn ngày mai nhé:
      http://www.revedebonheur.com/article-33491399.html
      Cũng như Vũ Thanh Hoa, tôi để cho trí tưởng tượng của mình bay bổng và ngòi bút cứ thế lượn trên nền tranh.
      Cám ơn Lune vì sự quan sát tinh tế của bạn.
      _________________________
      Je suis surprise car t’as presque tout compris mon entree en vietnamien ! C’est vrai que j’ai ecrit dans cette entree que la mer est un des elements qui vous inspirent (toi et Vu Thanh Hoa) et grace a elle, vous pouvez exrimer facilement vos pensees.

      Merci pour ton intervention dans ce blog. Bonne journee.

      Trả lời:
      Tôi rất ngạc nhiên vì bạn hầu như đã hiểu nội dung entry tôi viết bằng tiếng Việt! Quả thật tôi đã viết trong entry này là biển chính là một trong những nhân tố tạo cảm hứng cho các bạn (bạn và Vũ Thanh Hoa), nhờ có biển, các bạn đã dễ dàng thể hiện ý tưởng của mình.
      Cảm ơn bạn đã tham gia vào blog này. Chúc một ngày vui.

      Merci pour ton intervention dans ce blog. Bonne journee.

  3. je sors de chez Nat je suis très heureuse de lire la traduction du texte
    belle continuation

    ¸.•♥•.¸¸.•♥ •Ś.Ő.Ń.Ŷ.Á•♥•.¸¸.•♥•.

  4. curieuse, j’ai utilisé le traducteur de google 🙂
    très bonne journée lune

  5. Sonya, parle le créole martiniquais, elle donne parfois quelques traductions d’expressions et de mots sur son blog

  6. A Nat,

    Voila cette entre sur les deux blog de Vu Thanh Hoa:

    http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/post/2433/290559

  7. Chị MN yêu quý!

    Em cám ơn chị và cám ơn Nat thật nhiều! Rất mong có dịp được hội ngộ và song hành văn chương cùng Nat! Chúc chị và Nat vui, hạnh phúc! Thân yêu.

  8. Pingback: Minh Nguyệt dịch thơ và suy nghĩ « Vũ Thanh Hoa

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: